| ZËRA
SHQIPE |
|
SVENSKA
RÖSTER |
ZEMËRIMI MË JEP
Zemërimi më jep flatrat tua të forta
të fluturoj përpjetë bjeshkës
tutje prej kësaj amullie dhe marrie
te një lëndinë ku bari ndrin i blertë.
Ajri është i pastër nga bora e amshueshme.
Shumë mila nën mua shtrihet tërë bota.
Kah muzgu ku duhet të kthehem
s'i kam më flatrat të më bartin.
Me zemër të qetë qëndroj në bjeshkë.
Dremitem unë përbrenda teje. |
|
VRED GE MIG
Vred ge mig dina starka vingar
att jag kunde flyga upp i bergen
undan denna lumpenhet och dumhet
till en äng där gräset lyser grönt.
Ren av evig snö är luften.
Milsvitt
under mig all världen breder ut sig.
När mot kvällen jag skall återvända
äger jag ej vingar mer som bär mig.
Lung i hjärtat stannar jag i bergen. |
| Olof
Lagerkrantz (1911) |
PROCES
Lutjet
që dhe ashtu nuk i thua
me vite bëhen gjithnjë e më të përvuajtura.
Gjithnjë e më konvenueshëm
e hedh poshtë
secila lutje atë të mëparshmen. |
|
PROCESS
Bönerna
som man ändå inte ber
blir ödmjukare med åren.
Allt omständligare
vederlägger
varje bön den föregående. |
| Karl
Vennberg (1910) |
Zgjodhi
dhe përktheu:
Shqiptar OSEKU |
|
Valdes
och översattes av:
Shqiptar OSEKU |
|
|
|
MBIJETESË
Ka ardhur
koha
të bëj
sikur fle
e në fakt
veten
e t'i vras
nëse thotë
ndonjë fjalë
të mençur. |
|
ÖVERLEVNAD
Tiden är inne
att låtsas
som om
jag sover
och faktiskt
spana
mig själv
och döda
något klokt
ord
om jag säger. |
|
|
|
XHIPSI
I ARRESTIMEVE
Rrugicat e baltosura mes barkave tona, shëtitorja
e preferuar e moslogjikës së tij. Fodullshëm shkel
mbi qetësitë e vrara, mbi durimin tonë të shekulluar.
Ndodh që s'merr njeri, veç ulurishëm largohet,
si për të thënë se radha vazhdon nesër |
|
DEN
ANHÅLANDENS JEPEN
De gyttjiga stigar bland våra baracker, dennes förnedrande
icke logiska torg. Högfärdiht kör över de döda tystnaden,
över vårt århundrades tålamod.
Det händer att ingen blir tagen
och den åker bort skramlande,
som för att säga till oss
att den kommer tillbaka i morgon. |
Nga
"Në ishullin e vetmisë"
Ferdinnand Laholli |
|
Ur
"I enshamhetens Ö"
Ferdinnand Laholli |
Zgjodhi
dhe përktheu:
Hajdin ABAZI |
|
Valdes
och översattes av:
Hajdin ABAZI |
|
|
|